Ικαριώτες Πρόσφυγες στο Β Παγκόσμιο Πόλεμο Α μέρος

https://www.youtube.com/watch?v=C625SYZQJ9U

Τετάρτη 27 Ιουνίου 2012

ΔΙΑΒΑΣΤΕ: Λεξικό Ικαριακής Ντοπιολαλιάς

αναδημοσίευση από το http://www.ikariamag.gr
Ανάγκασμά την για καλούδα, μ’ αυτό δα το τσίτι που ‘ρίχτει πάνω της βλέπω το σουράτι της και δαιμονίζομαι, θε’ μου ‘σχώρα με!
Παρακάλεσα τη θεια να μου κάμει το ριζαλίκι αλλά αυτή ηγέρασε κι έχει παρασινικάσει. Με καίνε τα τζιέρια μου και μου φαίνεται πως θα με πάρει ο εξαπωδίτης.
Ηπήρα την απόφαση να τήνε εκλέψω, δελέγκου ήκαμα το τιμάρι μου κι ήβγα στο τεσσαροκάντουνο, μα αντί να κάμω για τη γειτονιά της του ‘δωκα κατάσουρα κι έγκαψα ο ούρτακας αφ’ την οχτέ.
Αν σας διαφεύγει κάτι από τις παραπάνω φράσεις που συντάξαμε για εσάς, οφείλεται στο γεγονός ότι μετρημένοι πλέον Καριώτες μιλούν αποκλειστικά και αυθόρμητα τη παλιά γλώσσα με τις ιωνικές ρίζες. Αυτός ο λόγος έσπρωξε το Δημήτρη Λεσσέ να αποπειραθεί να καταγράψει λέξεις και φράσεις που σύντομα θα μας ακούγονται άγνωστες. Ένας αμύθητος πλούτος με ιδιαίτερο συντακτικό και προφορά που πήρε να ξεθωριάσει όταν οι ντόπιοι άρχισαν να ντρέπονται καθώς οι πρώτοι μετανάστες που επέστρεφαν ως «επιτυχημένοι» μιλούσαν και φέρονταν διαφορετικά. Από τότε συνέτρεξαν πολλές και διάφορες αιτίες που οδήγησαν τον ιδιαίτερο τρόπο ομιλίας των Καριωτών στη λήθη, να ακούγεται σπανιότερα ή και καθόλου. Στο λεξικό υπάρχουν περισσότερες από 4.000 λέξεις ενώ συμπληρώνεται από 500 φράσεις και παροιμίες.
Αγοράστε το, ξεφυλλίστε το αλλά κυρίως δείξτε το σε ηλικιωμένους ανθρώπους που γνωρίζουν ή θυμούνται περισσότερα. Όπως γράφει ο ίδιος ο Λεσσές κλείνοντας τον άκρως ενδιαφέροντα πρόλογό του, χρειάζεται η συμβολή όλων για να προσθέσει, να εμπλουτίσει και να διορθώσει τα λήμματα.
Διαβάστε ή χαρίστε το πιο αξιόλογο βιβλίο της φετινής «τοπικής» παραγωγής.
Το βιβλίο μπορείτε να το προμηθευτείτε από το βιβλιοπωλείο «Ανεφάντης» στον Άγιο Κήρυκο.